Bài 1: Câu chuyện của lịch sử
Bài 2: Vẻ đẹp cổ điển
Bài 3: Lời sông núi
Bài 4: Tiếng cười trào phúng trong thơ
Bài 5: Những câu chuyện hài
Bài 6. Chân dung cuộc sống
Bài 7. Tin yêu và ước vọng
Bài 8. Nhà văn và trang viết
Bài 9. Hôm nay và ngày mai
Bài 10. Sách - Người bạn đồng hành
Bài 1: Câu chuyện của lịch sử
Bài 2: Vẻ đẹp cổ điển
Bài 3: Lời sông núi
Bài 4: Tiếng cười trào phúng trong thơ
Bài 5: Những câu chuyện hài
Bài 6. Chân dung cuộc sống
Bài 7. Tin yêu và ước vọng
Bài 8. Nhà văn và trang viết
Bài 9. Hôm nay và ngày mai
Bài 10. Sách - Người bạn đồng hành
Thiên Trường vãn vọng
(Ngắm cảnh Thiên Trường trong buổi chiều tà)
(Trần Nhân Tông)
Phiên âm:
Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lí quy ngưu tận,
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa:
Trước thôn, sau thôn đều mờ mờ như khói phủ,
Bên bóng chiều cảnh vật nửa như có, nửa như không.
Trong tiếng sáo, mục đồng lùa trâu về hết,
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Dịch thơ:
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng,
Bóng chiều dường có lại dường không.
Mục đồng sáo vẳng, trâu về hết,
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
📱 Tải app ngay để nhận giảm 50% sản phẩm PRO!
✅ Khám phá skincare, makeup, tóc giả, phụ kiện từ các thương hiệu yêu thích.
✨ Làm đẹp dễ dàng, giao hàng nhanh chóng tận tay bạn.